Traduzione culturale
CHE COS’E’ E COME FUNZIONA LA TRADUZIONE CULTURALE
La traduzione di un libro, del catalogo di una mostra o della sceneggiatura di un film richiedono una profonda conoscenza della materia trattata, un’assoluta padronanza della lingua di arrivo, abilità stilistiche e doti espositive.
Soget Est, grazie alla professionalità del proprio Team di traduttori e revisori, ha legato il suo nome a moltissimi eventi culturali di fama e prestigio internazionale.
Traduzione culturale significato
La traduzione culturale rientra in uno dei servizi che noi di Soget Est, da più di quarant’anni, mettiamo a disposizione per importanti realtà.
Diversamente dalle Traduzioni Tecniche e dalle Traduzioni Mediche, l’argomento e le tematiche di una traduzione culturale sono, ovviamente, molto diverse.
Quando parliamo di traduzione culturale In questo caso ci si riferisce infatti alla traduzione di libri, testi letterari, narrativa e saggistica. Ma anche alla traduzione delle esposizioni nei musei o nei luoghi di culto.
Al fine di garantire una traduzione fedele al testo originale, ci affidiamo ai migliori professionisti del settore; in particolare a risorse madrelingua, capaci di trasmettere in toto il valore emozionale del testo, ma anche a figure che hanno maturato anni di esperienza nel settore editoriale. In particolare revisione stilistica e revisione editoriale.