Traduzione giurata o asseverata

Cos’è una traduzione giurata, o traduzione asseverata?

Sono delle traduzioni elaborate da un traduttore giurato con l’apposizione in calce del timbro, della firma (convalidante) e della dichiarazione attestante che la traduzione è stata eseguita in modo completo e corretto al solo scopo di far conoscere la verità.

La traduzione giurata o asseverata viene richiesta se questa deve essere fatta valere ufficialmente innanzi ad un ente pubblico.

Soget Est effettua la traduzione giurata presso il Tribunale di Padova, il Tribunale di Milano e altre località nazionali.
Su richiesta alcune tipologie di documenti possono essere asseverate presso il Giudice di Pace.
Per approfondire i requisiti e gli adempimenti dell’asseverazione consulta la nostra sezione FAQ dedicata alla traduzione asseverata.

Qual’è la definizione di asseverazione?

L’asseverazione è il giuramento di corrispondenza (fedeltà) di contenuti tra testo in lingua originale e testo in lingua di destinazione. Tale giuramento viene compiuto da un traduttore appartenente all’elenco dei traduttori giurati depositato in tribunale e firmato in contemporanea da un funzionario del tribunale.

Si esegue solo l’asseverazione quando le traduzioni vanno da una lingua straniera verso l’italiano.

Una volta presentate e firmate, le asseverazioni in tribunale vengono riconsegnate subito.

Come si legalizza una traduzione

Per fare di un documento tradotto in un’altra lingua un documento con valore legale, limitarsi ad una semplice traduzione non è sufficiente.

Il procedimento viene eseguito (successivamente all’asseverazione) qualora la traduzione sia verso la lingua straniera (ad es. dall’italiano all’inglese) e destinata quindi all’estero, per legalizzare la firma del funzionario del tribunale che ha firmato il verbale di asseverazione. di una traduzione legale o asseverata e presenta dei passaggi molto complessi ma indispensabili da eseguire.

La legalizzazione si esegue mediante deposito del documento asseverato in Procura dove viene certificato che la firma del funzionario che ha firmato l’asseverazione è da ritenersi valida anche all’estero. Tale deposito può richiedere fino a circa 3 giorni, prima di poter ritirare la traduzione.

Il valore legale del documento tradotto in lingua straniera, può essere garantito solo, ed esclusivamente, dal giuramento di una traduttrice o traduttore, regolarmente iscritti all’albo del Tribunale.
Grazie a questo procedimento il traduttore si assume la completa responsabilità di tipo penale su quanto tradotto. Certifica e garantisce inoltre, l’attendibilità del documento.

Ne consegue quindi, che solo mediante questo processo uno specifico documento, oggetto di traduzione in una determinata lingua straniera, assumerà il medesimo valore legale del testo originale.

Se il documento deve essere fatto valere all’estero o presso ambasciate e sedi consolari estere, la traduzione richiede, oltre all’asseverazione, anche la legalizzazione.

In questo senso la traduzione del documento può essere eseguita con l’apposizione di una postilla qualora il Paese di destinazione aderisca alla Convenzione de L’Aja o mediante “legalizzazione unica”, entrambe firmate dal Procuratore della Repubblica.

Come si presenta una traduzione asseverata?

Una traduzione asseverata è composta da tre elementi fondamentali, che vengono uniti insieme per formare un unico plico:

  1. Testo originale .
  2. Traduzione.
  3. Verbale di asseverazione.
  4. Eventuale apostille/legalizzazione.

Il testo originale non deve per forza essere originale. Bisogna sempre verificare con il destinatario dei documenti, ma si può asseverare una fotocopia del documento originale.
La fotocopia deve essere autenticata? Non necessariamente. Bisogna sempre verificare con il destinatario finale dei documenti.

Il verbale di asseverazione è un documento ufficiale redatto e firmato dal traduttore davanti a un pubblico ufficiale (di solito un giudice di pace o un cancelliere del tribunale). Questo verbale include:

  • I dati del traduttore (nome, cognome, numero di iscrizione all’albo, ecc.).
  • La lingua del documento originale e quella di traduzione.
  • Una dichiarazione giurata di fedeltà e accuratezza della traduzione.
  • La firma del traduttore.
  • La firma del pubblico ufficiale che ha assistito al giuramento.
  • Un timbro ufficiale del tribunale o dell’ufficio del giudice di pace.

L’apostille o legalizzazione è un timbro che viene apposto sul verbale di asseverazione, se il documento è destinato all’estero, che certifica l’autenticità della firma del funzionario pubblico.

Tutti questi documenti vengono pinzati insieme e costituiscono un unico plico, tra le pagine della traduzione il funzionario appone i timbri di giunzione ed infine annulla le marche da bollo con un timbro.

Quanto costa una traduzione asseverata?

Le tariffe di una traduzione asseverata variano in base alla combinazione linguistica, alla tipologia di documento, al volume di lavoro, alla terminologia tecnica richiesta per la traduzione. Per questo motivo il preventivo per la traduzione asseverata è sempre su misura. 

Il preventivo comprenderà le seguenti voci:  

  • Traduzione: calcolato a seconda della combinazione linguistica richiesta e in base al numero di parole da tradurre. Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard su file editabile di circa 200 parole parte dai 25 euro + IVA,  
  • Marche da bollo da €16: ne va apposta una ogni 4 pagine, a partire dalla prima pagina della traduzione fino al verbale di giuramento compreso, 
  • Asseverazione: il costo orientativamente parte da €50 + IVA per documenti brevi, può variare in base al numero di documenti e al volume di pagine. 
  • Eventuale legalizzazione: il costo orientativamente parte da €50 + IVA. 

Quali sono i requisiti per diventare un traduttore?

Requisiti documentali:

I traduttori, i post-editor e i revisori devono disporre di Laurea specifica riconosciuta, oppure Laurea in altra materia, oltre ad avere almeno 2 anni di esperienza documentata di traduzione, in alternativa devono avere almeno 5 anni di esperienza documentata in qualità di traduttori.

Competenze:  

  • Linguistiche e di traduzione, intesa come capacità di trasferimento di significati da una lingua di partenza alla lingua di arrivo nel rispetto del sistema linguistico, culturale, grammaticale e terminologico, dello stile e delle convenzioni locali;  
  • Abilità nella ricerca, acquisizione ed elaborazione delle informazioni;  
  • Adeguata formazione culturale;  
  • Tecniche, conoscenza approfondita dei programmi Office (con attenzione ai correttori e altri tool linguistici) e di navigazione Internet, conoscenza approfondita dei sistemi di traduzione assistita (CAT) e di altre tecniche di traduzione (traduzione automatica). 

Fasi di qualificazione  

La qualificazione del fornitore prevede le seguenti fasi: 

  • Ricerca del traduttore, post-editor o revisore da qualificare tramite analisi dei dati relativi a potenziali fornitori precedentemente raccolti (prequalifica). Tali dati vengono attinti da una banca dati ottenuta mediante l’archiviazione digitale dei curriculum pervenuti alla SOGET EST o inseriti direttamente dal  
  • Utilizzando l’apposito modulo nel sito Internet aziendale i dati, organizzati in schede, sono integrati da note e commenti inseriti dai PM. Le schede, suddivise in base alle diverse combinazioni linguistiche sono consultabili in un’apposita area del PG-TCM denominata “Elenco Disponibilità Risorse”. Quando il fornitore da “potenziale” viene ritenuto “idoneo”, la rispettiva scheda viene successivamente registrata e archiviata nel sistema PLUNET.  

A qualificazione già avvenuta, in caso di revoca della stessa, il fornitore verrà identificato come “non idoneo” e la scheda registrata come tale.  

  • Intervista del fornitore “potenziale” con raccolta di tutte le informazioni ritenute propedeutiche al processo di qualificazione: conoscenze linguistiche, percorso formativo, precedenti esperienze lavorative, precedenti esperienze professionali in ambito linguistico, competenze informatiche, campi di specializzazione, conoscenza software, conoscenze tecniche, dotazione hardware e software. Queste informazioni vengono registrate o aggiornate nel PG-TCM nella sezione Elenco Disponibilità Risorse. L’intervista può avvenire a seguito di incontro presso la nostra sede o tramite colloquio telefonico o altro (teleconferenza via Skype, corrispondenza via e-mail);
  • Qualora ritenuto positivo l’esito della prequalifica e dell’intervista, a insindacabile giudizio del qualificatore, si procede all’attribuzione di una traduzione di prova per verificare la qualità del servizio fornito. Tale qualità viene verificata, qualora le lingue assegnate non siano di competenza del qualificatore, da fornitori che collaborano con SOGET EST da almeno cinque anni e con i quali il rapporto di fiducia è consolidato;  
  • Se l’attività di valutazione preliminare riscontra esito positivo il fornitore, precedentemente all’assegnazione del primo incarico, viene invitato a compilare il Modulo QF1 e apporre la propria firma di accettazione previa presa visione di quanto contenuto nelle Condizioni Generali di Collaborazione per Fornitura di Servizi Linguistici (Modulo QF4)

Soget Est servizi di traduzione

La Soget Est è una delle realtà leader nel settore delle traduzioni.

Fra i numerosi servizi che offriamo, ci sono: traduzioni tecniche, traduzioni farmaceutiche e molto altri servizi in cui siamo altamente specializzati.

SOGET EST È AGENZIA DI TRADUZIONI GIURATE
ED ESEGUE SU RICHIESTA PER OGNI TIPO DI DOCUMENTO
LA TRADUZIONE, L’ASSEVERAZIONE E LA LEGALIZZAZIONE.

DOCUMENTI TRADOTTI E ASSEVERATI/LEGALIZZATI DA SOGET EST

Per AZIENDE:

  • brevetti
  • certificati
  • visure camerali
  • bilanci aziendali
  • contratto, lettera di incarico, mandato di agenzia, ecc.
  • procure
  • statuti
  • casellari giudiziali
  • decreti ingiuntivi
  • assicurazioni
  • iscrizione C.C.I.A.A.
  • foglio illustrativo farmaceutico o prescrizione

Per PRIVATI:

  • atti legali: memorie, documenti processuali, notifiche e sentenze, testamenti, certificati a corso legale
  • adozione
  • attestato di proprietà
  • certificato di divorzio/ matrimonio/ nascita/ morte/ successione
  • documenti d’identità/ di immigrazione/ permesso di soggiorno (green card, permanent resident card)
  • patente di guida (anche per Stati Uniti)
traduzione giurata o asseverata

Cosa significa traduzione legalizzata?

Se il documento deve essere fatto valere all’estero o presso ambasciate e sedi consolari estere, la traduzione richiede, oltre all’asseverazione, anche la legalizzazione, che può essere eseguita con l’apposizione di una postilla qualora il Paese di destinazione aderisca alla Convenzione de L’Aja o mediante “legalizzazione unica”, entrambe firmate dal Procuratore della Repubblica. Per maggiori informazioni sul tema specifico della legalizzazione, consulta la nostra sezione FAQ dedicata.

traduzione giurata o asseverata

Per ricevere un preventivo personalizzato senza impegno non esitate a contattarci.

Soget Est è a disposizione per chiarire qualsiasi vostro dubbio sulla traduzione giurata e legalizzazione.