Traduzione giurata o asseverata

Cos’è una traduzione giurata o traduzione asseverata?

È una traduzione che viene autenticata da un traduttore giurato che attesta la fedeltà del testo tradotto rispetto all’originale mediante timbri, firme e verbale. Tale procedura viene svolta in Tribunale o presso un notaio, acquisendo valore legale per essere utilizzata in contesti formali o giuridici. 

Soget Est effettua la traduzione asseverata di tutte le lingue presso il Tribunale di Padova, il Tribunale di Milano e altre località nazionali. Su richiesta alcune tipologie di documenti possono essere asseverate presso un Notaio.

Qual è la definizione di asseverazione?

L’asseverazione di una traduzione consiste nel giuramento, da parte di un traduttore iscritto all’elenco dei traduttori giurati presso il Tribunale, che attesta la corrispondenza (fedeltà) tra il testo originale e il testo tradotto. Questo giuramento viene effettuato davanti a un funzionario del tribunale, il quale controfirma il verbale di asseverazione.  

La sola asseverazione è sufficiente a dare valore legale al documento tradotto quando va da una lingua straniera all’italiano oppure quando il documento tradotto verso una lingua straniera è destinato a Paesi con accordi internazionali specifici. Una volta completati, i documenti asseverati vengono immediatamente restituiti al richiedente. 

Come si legalizza una traduzione?

La legalizzazione è il processo che attesta la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha controfirmato il verbale di asseverazione e ne certifica l’autenticità della firma. Per conferire validità internazionale a un documento tradotto in un’altra lingua, non è sempre sufficiente una traduzione asseverata: serve infatti la legalizzazione affinché sia riconosciuto all’estero. 

La legalizzazione di un documento tradotto avviene successivamente all’asseverazione ed è di competenza della Procura della Repubblica. Questo processo è necessario per documenti e atti prodotti in Italia che devono essere riconosciuti all’estero, presso ambasciate o sedi consolari.  Dopo aver eseguito la traduzione con relativa asseverazione in Tribunale, è necessaria la legalizzazione con l’apposizione di una postilla (o apostille, dal francese). La postilla viene utilizzata quando il Paese di destinazione ha aderito alla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961. Nei casi in cui il Paese non faccia parte di tale convenzione, viene apposta la legalizzazione ordinaria, riconosciuta a livello internazionale. 

In entrambi i casi, la legalizzazione viene firmata dal Procuratore della Repubblica o da un suo Sostituto. La procedura richiede il deposito del plico asseverato presso la Procura e, generalmente, si completa in circa 4 giorni lavorativi. 

Come si presenta una traduzione asseverata?

Una traduzione asseverata è composta da almeno tre elementi fondamentali, che vengono uniti insieme per formare un unico plico: 

  1. Documento originale .
  2. Traduzione.
  3. Verbale di asseverazione.
  4. Eventuale apostille/legalizzazione.

Il documento originale non deve necessariamente essere autentico. È possibile asseverare una fotocopia del documento autentico, ma è sempre importante verificare con il destinatario dei documenti per assicurarsi che questa soluzione sia conforme alle loro richieste. 

La fotocopia deve essere autenticata? Non necessariamente. Bisogna sempre verificare con il destinatario finale dei documenti. 

Il  verbale di asseverazione è un documento ufficiale redatto e firmato dal traduttore davanti a un pubblico ufficiale, di solito un cancelliere del Tribunale. Questo verbale include: 

  • I dati del traduttore (nome, cognome, numero di iscrizione all’albo, ecc.).
  • La lingua del documento originale e quella di traduzione.
  • Una dichiarazione giurata di fedeltà e accuratezza della traduzione.
  • La firma del traduttore.
  • La firma del pubblico ufficiale che ha assistito al giuramento.
  • Un timbro ufficiale del tribunale o del notaio.

Se il documento è destinato all’estero, sul verbale di asseverazione viene apposto un timbro, apostille o legalizzazione, firmato dal Procuratore della Repubblica, che certifica la qualifica legale e l’autenticità della firma del funzionario pubblico. 

Tutti questi documenti vengono pinzati insieme e costituiscono un unico plico. Tra le pagine della traduzione il funzionario appone i timbri di giunzione e infine annulla le marche da bollo con un timbro. 

Quanto costa una traduzione asseverata?

Le tariffe di una traduzione asseverata variano in base alla combinazione linguistica, alla tipologia di documento, al volume di lavoro, alla terminologia tecnica richiesta per la traduzione. Per questo motivo il preventivo per la traduzione asseverata è sempre su misura. 

Il preventivo comprenderà le seguenti voci:  

  • Traduzione: calcolato a seconda della combinazione linguistica richiesta e in base al numero di parole da tradurre. Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard su file editabile di circa 200 parole parte dai 25 euro + IVA;  
  • Marche da bollo da €16: ne va apposta una ogni 4 pagine, a partire dalla prima pagina della traduzione fino al verbale di giuramento compreso; 
  • Asseverazione: il costo orientativamente parte da €50 + IVA per documenti brevi, può variare in base al numero di documenti e al volume di pagine; 
  • Eventuale legalizzazione: il costo orientativamente parte da €50 + IVA. 

Prezzi delle traduzioni legali soget est

Per maggiori informazioni, consulta la nostra sezione FAQ dedicata.

Soget Est servizi di traduzione

Soget Est è una delle realtà leader nel settore delle traduzioni.

Fra i numerosi servizi che offriamo, oltre alle traduzioni asseverate, ci sono: traduzioni tecniche, traduzioni farmaceutiche e molti altri servizi in cui siamo altamente specializzati.

SOGET EST È UN’AGENZIA DI TRADUZIONI
ED ESEGUE SU RICHIESTA PER OGNI TIPO DI DOCUMENTO
LA TRADUZIONE, L’ASSEVERAZIONE E LA LEGALIZZAZIONE.

DOCUMENTI TRADOTTI E ASSEVERATI/LEGALIZZATI DA SOGET EST

Per AZIENDE:


  • brevetti
  • certificati
  • visure camerali
  • bilanci aziendali
  • contratto, lettera di incarico, mandato di agenzia, ecc.
  • procure
  • statuti
  • casellari giudiziali
  • decreti ingiuntivi
  • assicurazioni
  • iscrizione C.C.I.A.A.
  • foglio illustrativo farmaceutico o prescrizione

Per PRIVATI:


  • atti legali: memorie, documenti processuali, notifiche e sentenze, testamenti, certificati a corso legale
  • adozione
  • attestato di proprietà
  • certificato di divorzio/ matrimonio/ nascita/ morte/ successione
  • documenti d’identità/ di immigrazione/ permesso di soggiorno (green card, permanent resident card)
  • patente di guida (anche per Stati Uniti)
traduzione giurata o asseverata

Cosa significa traduzione legalizzata?



Se un documento deve avere valore all’estero o presso ambasciate e sedi consolari, la traduzione richiede, oltre all’asseverazione, anche la legalizzazione, che può essere eseguita con l’apposizione di una postilla qualora il Paese di destinazione aderisca alla Convenzione de L’Aia o mediante legalizzazione ordinaria, entrambe firmate dal Procuratore della Repubblica. Per maggiori informazioni sul tema specifico della legalizzazione, consulta la nostra sezione FAQ dedicata.

traduzione giurata o asseverata

Per ricevere un preventivo personalizzato senza impegno non esitate a contattarci.

Soget Est è a disposizione per chiarire qualsiasi vostro dubbio sulla traduzione giurata e legalizzazione.

SEZIONE FAQ

Quali sono i tempi di consegna di asseverazioni e legalizzazioni? 

I tempi di consegna delle asseverazioni e delle legalizzazioni sono quelli minimi previsti rispettivamente da Tribunale e Procura. 

L’asseverazione può essere immediatamente eseguita non appena approntata la traduzione compatibilmente con gli orari e i giorni in cui questo servizio risulta attivo presso il Tribunale.
Il Tribunale di Padova, ad esempio, prevede il lunedì (ed eventualmente il mercoledì, a seconda della disponibilità). 

La legalizzazione in Procura richiede da un minimo di 4 ad un massimo di 6 giorni lavorativi dopo aver depositato i documenti. 

In quali lingue eseguite il servizio di traduzione asseverata? 

Il servizio di traduzione e asseverazione viene eseguito per tutte le combinazioni linguistiche generalmente richieste. 

Come posso ottenere il riconoscimento dei miei titoli scolastici all’estero? 

Sia che si tratti di accedere a un master o a un corso di specializzazione, sia per lo svolgimento di un’attività professionale all’estero, il Paese ospitante può richiedere la traduzione asseverata dei documenti che attestano la formazione didattica.

Certificati di Laurea, Piani di Studio o Attestati di Frequenza e Valutazione vanno tradotti nella lingua di destinazione e asseverati. Per questa tipologia di documenti è prevista l’esenzione dalle marche da bollo. L’unico valore bollato richiesto è quello sul verbale di asseverazione (valore attuale: 16€). 

È importante che, al momento della richiesta da parte dell’Ente straniero al quale vanno indirizzati i documenti, venga subito definito se gli stessi devono essere presentati in originale o in copia e se ne viene richiesta anche la legalizzazione presso la Procura. 

È possibile predisporre i documenti per avviare una pratica di adozione internazionale? 

Soget Est mette a disposizione la propria esperienza e le proprie competenze per supportare le famiglie italiane che intendono produrre una richiesta di adozione internazionale.
L’iter burocratico include anche una componente linguistica, poiché la documentazione, solitamente voluminosa, deve essere tradotta nella lingua ufficiale dello Stato di destinazione.

Ogni documento tradotto deve essere asseverato presso il Tribunale e successivamente legalizzato presso la Procura della Repubblica. Una volta completati questi passaggi, la documentazione deve essere presentata presso la relativa Ambasciata a Roma. Tra i documenti più comuni ci sono certificati anagrafici (nascita, matrimonio, residenza, ecc.), dichiarazioni sostitutive di atti di notorietà, autocertificazioni dei redditi, ma anche atti notarili/procure, oltre alle relazioni del Tribunale dei Minori e delle ASL. 

Per questa tipologia di documenti è prevista l’esenzione dalle marche da bollo. L’unico valore bollato richiesto è quello sul verbale di asseverazione (valore attuale: 16€). 

Fornite il servizio di traduzione giurata di patenti straniere? 

Soget Est effettua la traduzione asseverata di patenti di guida rilasciate da qualsiasi Paese estero. 

Il servizio è semplice e rapido. È necessario farci pervenire via e-mail la scansione del documento originale, sia che si tratti della patente in formato cartaceo che della scheda elettronica. Una volta eseguita la traduzione dei contenuti, provvederemo a stampare il documento con la relativa traduzione regolarmente provvista delle marche da bollo necessarie e a procedere con l’asseverazione presso il Tribunale. 

Come posso ottenere rapidamente un preventivo per una traduzione asseverata? 

Per avere un preventivo per la traduzione asseverata di un qualsiasi documento è sufficiente compilare il modulo di richiesta preventivi al quale daremo immediato riscontro.
Sarà nostra cura specificare i differenti costi oltre alle spese esenti IVA nonché una precisa tempistica di consegna. 

Vi occupate anche dell’ottenimento dei visti presso ambasciate o consolati per documenti destinati all’estero? 

Per alcuni documenti, è necessario un ulteriore passaggio per l’ottenimento del visto presso il consolato o l’ambasciata del Paese di destinazione. Questa fase è particolarmente importante per le pratiche che richiedono l’approvazione delle autorità locali, come nel caso di adozioni, visti di lavoro o studio. È fondamentale informarsi in anticipo sui requisiti specifici del Paese in questione, poiché ogni giurisdizione può avere procedure e documentazione aggiuntive da presentare.

Soget Est è in grado di assistervi in questa fase, assicurando che tutto sia gestito in modo efficiente e conforme alle normative vigenti. 

Come posso fare per autenticare le firme presenti sul documento originale? 

Soget Est può aiutarvi con tutto il processo. Prima di procedere con la traduzione e l’asseverazione di un documento infatti è importante verificare se le firme autografe presenti nel documento originale richiedano un’autenticazione. Se sul documento originale sono presenti firme autografe di funzionari o di altri soggetti che devono essere validate, sarà necessario provvedere alla loro legalizzazione presso le autorità competenti, ad esempio in Procura o Prefettura, prima di iniziare il processo di traduzione.

Questo passaggio è fondamentale per garantire che l’intero contenuto del documento, comprese le firme, sia considerato valido e riconosciuto legalmente sia in Italia che all’estero. Solamente dopo la legalizzazione delle firme sarà possibile procedere con la traduzione, asseverazione e legalizzazione del documento.