Traduzioni mediche, traduzioni farmaceutiche e traduzioni per la cosmetica
COSA SERVE PER CORRETTE TRADUZIONI MEDICHE, TRADUZIONI FARMACEUTICHE E TRADUZIONI PER LA COSMETICA
Soget Est ha acquisito in oltre quarant’anni di attività, una solida esperienza tecnico-linguistica in ambito medico-scientifico e si avvale di traduttori, interpreti, Project Manager e revisori altamente competenti e specializzati. Operano infatti secondo le procedure stabilite dalla norma europea UNI EN ISO 17100.
Per ogni traduzione medico-farmaceutica consideriamo fondamentali:
- l’uso di una terminologia adeguata e rispondente alle esigenze dei singoli clienti;
- la formazione continua dei nostri traduttori sia nel campo della traduzione vera e propria sia in quello medico-farmacologico, ma anche nei settori a esso afferenti (statistica medica, epidemiologia, biotecnologie, genetica, ecc.);
- il costante aggiornamento degli strumenti professionali e delle risorse tecniche;
- la revisione delle documentazioni tradotte da parte di personale qualificato.
Traduzioni Medico Farmaceutiche
Esattamente come nelle traduzioni tecniche la precisione e la conoscenza tecnica della terminologia di riferimento, sono componenti chiave nella traduzione.
Le traduzioni in ambito medico-farmaceutico sono indispensabili, motivo per cui lavorare con i migliori professionisti del settore è l’unica via per offrire un prodotto di qualità.
Ovviamente, considerando l’ambito, limitarsi alla traduzione non è sufficiente: il traduttore infatti dovrà essere in grado di riportare l’argomento, tenendo presente il target di riferimento, in uno stile idoneo, preciso e verticale.
I documenti farmaceutici rientrano tra i contenuti più difficili da tradurre, ma certamente sono tra i più richiesti. Per questo motivo noi di Soget Est non ci limitiamo ad una traduzione approssimativa, bensì ad una vera e propria analisi di tutto il testo.
Una piccola imprecisione, anche la più superficiale all’apparenza, potrebbe incidere negativamente: si pensi ad esempio, alle terribili conseguenze che potrebbe avere una scorretta traduzione delle controindicazioni di un medicinale.
Per questo motivo in tutti questi anni, e per tutti quelli che seguiranno, ci siamo affidati ai professionisti della traduzione, a risorse altamente competenti e con una elevata padronanza della terminologia del settore.
L’esperienza, l’impegno e il costante aggiornamento, ci hanno permesso di fornire i nostri servizi di traduzione ed interpretariato di conferenza, sia in ambito nazionale che internazionale, a importanti aziende che, come noi, scelgono la qualità: