Hai un sito e vorresti rivolgerti a un pubblico internazionale? Allora la traduzione del tuo sito internet dovrebbe essere parte integrante della strategia: la chiave per espandere il tuo business online oltre i confini nazionali e conquistare nuovi mercati.

Tradurre un sito web è fondamentale anche per migliorare la SEO. Avere un sito multilingue ottimizzato a dovere aiuta anche a migliorare il posizionamento nei motori di ricerca per diverse lingue e località, aumentando di conseguenza anche il traffico organico.

Insomma: che tu sia un’azienda, un libero professionista o un e-commerce, la traduzione del tuo sito web ti offrirà numerosi vantaggi strategici. Vediamo come fare per ottenerli tutti.

Perché tradurre il tuo sito web?

Già lo abbiamo anticipato: tradurre il tuo sito web può solo offrire vantaggi, se fatto bene. Un sito web multilingue aiuta, infatti, a:

  • espandere il mercato: tradurre il tuo sito ti aprirà le porte a nuovi mercati e raggiungere clienti che altrimenti non avrebbero accesso i tuoi servizi o prodotti: questo amplia enormemente la base di clienti potenziali – basti pensare alla differenza che fa anche solo avere l’inglese come opzione – e può anche aiutare a costruire una reputazione internazionale per il tuo brand e diversificare la tua clientela;
  • aumentare il traffico e la visibilità online: un sito tradotto in più lingue può dunque attirare (e convertire) visitatori da diverse parti del mondo: questo aspetto è particolarmente importante per chi ha un e-commerce, per cui raggiungere un pubblico globale può tradursi verosimilmente in un aumento delle vendite; 
  • avere vantaggi in ottica SEO: ai motori di ricerca piacciono i siti web che offrono contenuti in più lingue: Google, quello più usato, premia i siti multilingue con una migliore visibilità delle singole pagine nei risultati di ricerca; 
  • migliorare l’esperienza utente: gli utenti sono più propensi a interagire con un sito che possano comprendere nella propria lingua, favorendo così un aumento del tempo di permanenza sul sito e una riduzione del tasso di abbandono. 

Per avere un buon sito web multilingua, è consigliabile procedere con un’agenzia di traduzione, in quanto potrà:

  • Garantire la visione d’insieme e la gestione di più lingue: un’agenzia di traduzione è in grado di gestire progetti in molteplici lingue contemporaneamente, garantendo coerenza e qualità in ogni traduzione. Questo è particolarmente utile per aziende che operano in mercati internazionali e necessitano di traduzioni accurate per diverse regioni.
  • Gestire diverse tipologie di file appoggiandosi agli esperti del reparto DTP: le agenzie di servizi linguistici, come Soget Est, dispongono di reparti DTP (Desktop Publishing) specializzati, capaci di lavorare con vari formati di file, dai documenti di testo ai contenuti multimediali. Questo assicura che il layout e la formattazione dei documenti tradotti siano professionali e coerenti con il materiale originale.
  • Consultare esperti di transcreation (per la traduzione di slogan o simili): la transcreation è un processo che va oltre la semplice traduzione, adattando i contenuti creativi come slogan, campagne pubblicitarie e materiali di marketing per risuonare efficacemente con il pubblico di destinazione. In questo modo avrai la certezza che il messaggio mantenga il suo impatto e la sua rilevanza culturale.

Come richiedere la traduzione del tuo sito web

Tradurre un intero sito internet è un lavoro che richiede competenze linguistiche, nozioni di SEO e conoscenza delle consuetudini del mercato di riferimento: per facilitare il processo ci sono diversi accorgimenti che si possono attuare.

Preparare correttamente la richiesta della traduzione di un sito web può sembrare complicato, ma seguendo alcuni semplici passaggi è possibile semplificare il lavoro del traduttore (e darti più chance di avere subito il risultato ottimale):

  • Preparazione dei file: è importante organizzare i contenuti del sito in modo che risultino chiari e accessibili: una buona preparazione dei file assicura che i nostri traduttori possano lavorare in modo molto più efficiente;
  • Indicazione delle informazioni necessarie: per ottenere una quotazione accurata, inoltre, è essenziale fornire dettagli specifici, come le lingue e i Paesi di destinazione ed eventuali specifiche tecniche, come il formato dei file o requisiti particolari del settore: più informazioni fornisci, più accurata sarà la quotazione che riceverai (e metterai a budget).

Noi di Soget Est consigliamo di passare la palla ai nostri esperti dopo aver raccolto tutte le informazioni necessarie, poiché questo permette di richiedere una quotazione realistica e personalizzata per il tuo progetto.

Immagine rappresentativa di un sito web

Preparazione dei file per la traduzione

Quando si richiede la traduzione di un sito web è cruciale preparare correttamente i file che invierai all’agenzia di traduzione. Ecco come fare:

  • Attenzione ai tipi di file: assicurati che i file siano in formati comunemente accettati: quelli più comuni sono Word, Excel, csv, txt e xml, che rappresentano gli standard del settore e facilitano il lavoro;
  • Organizzazione del contenuto: è molto utile, poi, raggruppare i testi da tradurre in modo logico e coerente: ad esempio, puoi organizzare i contenuti in sezioni o divisi per argomento, e fornire istruzioni chiare e precise su quali parti devono essere tradotte.

Inoltre, specie nel caso di settori molto specializzati o di nicchia, può essere utile fornire un glossario di termini specifici e linee guida sullo stile e il tone of voice. Se il tuo sito contiene elementi multimediali, come immagini con testo incorporato, assicurati anche di fornire i file originali.

Informazioni necessarie per la quotazione

Solitamente, i prezzi di una traduzione variano in base al numero di parole totale dei testi da tradurre. Dunque, per ottenere una quotazione quanto più accurata possibile per la traduzione del tuo sito, è importante fornire indicazioni molto precise su eventuali parti da non tradurre che influiscono sul conteggio delle parole. Ad esempio, se avete una citazione in inglese e volete lasciarla nella sua lingua originale, è bene fornire questa informazione sin dall’inizio. Questo è uno degli elementi principali che influenzano il costo della traduzione!

Naturalmente, dovrai specificare in quali lingue desideri tradurre il tuo sito: alcune lingue di destinazione, infatti, possono essere più costose da tradurre a causa della disponibilità limitata di traduttori o della complessità della lingua stessa.

Infine, indica eventuali requisiti particolari, come terminologie specifiche del settore o formattazioni particolari e se il tuo sito ha funzionalità tecniche complesse assicurati di farlo presente.

E se questo non ti basta, puoi anche fornire un esempio di pagina del sito già tradotta, se disponibile: questo darà al traduttore una visione esatta dello stile e del tono di voce desiderati.

Scelta del traduttore per siti web 

Scegliere la giusta agenzia di traduzione per il tuo sito web è essenziale per garantire un risultato accurato e di qualità. Oltre alla conoscenza della lingua di destinazione, anche la conoscenza del settore di riferimento del tuo business può fare la differenza. Per questo in Soget Est diamo molta importanza alla specializzazione dei nostri traduttori, così che possano realizzare una traduzione coerente ed efficace.

Specializzazione ed esperienza

Come dicevano nel paragrafo precedente, un’agenzia che si appoggia a traduttori diversi, ognuno con una solida esperienza professionale in un settore specifico, sarà in grado di fornire una traduzione più accurata e pertinente, perché potrà garantirti la figura specializzata nel tuo campo e con una migliore comprensione delle terminologie e delle sfumature. Ad esempio, il sito web di un distributore farmaceutico richiederà un traduttore con competenze nel settore medico.

Un altro aspetto importante è la familiarità del traduttore con il mercato di destinazione. Un traduttore che vive o ha vissuto nel Paese di destinazione sarà più sensibile alle sfumature culturali e linguistiche e alle consuetudini locali, ad esempio per quanto riguarda valute e unità di misura.

Immagine di un uomo con il megafono simbolo di multilinguismo

Strumenti e tecnologie per la traduzione di siti web

La tecnologia gioca un ruolo fondamentale nella traduzione di siti web. Ecco alcuni strumenti e tecnologie che possono facilitare il processo: 

  • Plugin di WordPress: da WPML a Polylang, esistono vari plugin che facilitano la gestione multilingue dei siti web creati con WordPress; questi strumenti permettono di gestire contenuti multilingue direttamente dal tuo backend, semplificando i processi di aggiornamento e mantenimento delle traduzioni; 
  • Software di traduzione assistita: Trados, memoQ e altri strumenti di traduzione assistita aiutano i traduttori a gestire progetti complessi, mantenendo sempre coerenza terminologica. Questi software utilizzano infatti memorie di traduzione e glossari appositi che permettono inoltre un abbattimento dei costi in caso di ripetitività dei testi, questo perché avendo già tradotto e salvato in memoria determinati vocaboli, le volte successiva basterà recuperarli.  

Noi di Soget Est crediamo fermamente che questi strumenti facilitano la collaborazione tra le risorse a cui affidiamo il progetto, permettendo di gestire lavori complessi in modo più efficiente, ridurre i tempi di consegna e migliorare la qualità complessiva della traduzione. 

Come assicurarsi di una traduzione di qualità

Anche il workflow di un’agenzia di traduzione influisce molto sul risultato finale! A titolo esemplificativo, garantire una traduzione di alta qualità richiede alcuni passaggi fondamentali: 

  • Scegliere un traduttore madrelingua: affidarsi a madrelingua è fondamentale per garantire una traduzione fluente e naturale. I traduttori che parlano la lingua di destinazione come lingua principale possono cogliere sfumature culturali e idiomatiche che spesso sfuggono a chi non lo è, assicurando così che il messaggio originale venga trasmesso con precisione e autenticità. 
  • Fornire un glossario prima di procedere: questo permette ai traduttori di mantenere la coerenza terminologica in tutto il testo. Il glossario è particolarmente importante in settori tecnici o specializzati, dove l’uso accurato dei termini è cruciale. 
  • Controllare il certificato di qualità: tale aspetto garantisce che ogni traduzione venga verificata per accuratezza e coerenza. Questo processo può includere revisioni da parte di un secondo traduttore, l’uso di software di controllo qualità e la verifica di conformità agli standard internazionali. In Soget Est, ad esempio, adottiamo rigidi protocolli di controllo qualità per assicurare che ogni progetto soddisfi i più alti standard del settore. 
  • Fare una revisione delle bozze: una revisione accurata delle bozze tradotte è essenziale per individuare e correggere refusi ed errori grammaticali, ma anche per verificare che il testo nel suo insieme sia fluido e piacevole da leggere. Si tratta in genere di un servizio aggiuntivo, di conseguenza consigliamo di presentare questa richiesta nella fase iniziale del progetto. 

Conclusione

In conclusione, tradurre un sito web è un processo complesso ma estremamente vantaggioso per espandere il proprio pubblico e migliorare il posizionamento organico del tuo sito. Per rendere il processo più veloce ed efficiente, ricorda di preparare accuratamente i file, fornire tutte le informazioni necessarie e, naturalmente, scegliere un’agenzia di traduzione con esperienza e con traduttori madrelingua specializzati nei loro settori, come gli esperti di Soget Est; anche gli strumenti e le tecnologie più avanzate fanno la loro parte nel processo! 

Contattaci per ulteriori informazioni o per richiedere una quotazione per la traduzione del tuo sito web.