Immagina di poter raggiungere e farti comprendere da nuovi clienti in tutto il mondo, o di evitare con facilità costosi malintesi legali grazie a documenti tradotti con precisione: è questo che fa un buon servizio di traduzione professionale. 

Infatti, espandersi in nuovi mercati, comunicare efficacemente con clienti e partner internazionali e garantire la conformità legale sono solo alcune delle motivazioni che spingono le imprese a investire nella traduzione dei propri contenuti e documenti. E poiché si tratta di un servizio molto importante, è bene comprenderlo a fondo, capendo anche quali costi comporti per pianificare correttamente un progetto di traduzione professionale. I prezzi per le traduzioni possono variare ampiamente in base a diversi fattori che vanno dalla combinazione linguistica alla lunghezza e complessità del testo, fino anche ai tempi di consegna richiesti.

Scopriamo quindi come i servizi di traduzione possono diventare un vantaggio competitivo essenziale per la tua azienda e come valutare al meglio quello che fa al caso tuo.

Cosa influenza i costi di traduzione?

Quella della traduzione è un’arte che si basa sulla sensibilità culturale e sulla capacità di interpretazione, oltre che sulle competenze specifiche, del traduttore. Proprio per questo motivo, come accennato sopra, sono diversi e molteplici gli elementi che determinano il costo di una traduzione: la combinazione linguistica (ossia, da quale lingua a quale lingua o quali lingue tradurre), la complessità del testo, la specializzazione richiesta per argomenti o mercati di nicchia, e anche la tempistica di consegna sono i principali fattori da considerare.

Vediamo nel dettaglio come ciascuno di questi fattori incida sulle tariffe di traduzione.

Combinazione linguistica

La combinazione delle lingue di partenza e di arrivo, o combinazione linguistica, è uno dei fattori chiave che più influenzano il prezzo di una traduzione. Traduzioni tra lingue più comuni, come quelle dall’italiano all’inglese o a una lingua romanza, tendono ad avere un costo inferiore rispetto a quelle che coinvolgono lingue meno usate, come italiano-cinese, o arabo, o vietnamita. Questo avviene perché la disponibilità di traduttori specializzati varia notevolmente tra le diverse combinazioni linguistiche, influenzando il costo a parola della traduzione.

Complessità del testo e specializzazione

La complessità del testo è un altro fattore determinante: infatti documenti tecnici, legali o medici richiedono traduttori con competenze specialistiche in queste materie, oltre naturalmente alle competenze del lavoro stesso di traduzione: ciò determina un aumento dei costi. Un testo più complesso, inoltre, richiede un maggior numero di ore di lavoro per assicurare una traduzione accurata, e anche questo si riflette in tariffe di traduzione più elevate.

Tempi di consegna

Anche i tempi di consegna richiesti possono aumentare i costi. Infatti, se si ha necessita di ottenere la traduzione con tempistiche ridotte, i fornitori di servizi di traduzione potrebbero addebitare tariffe aggiuntive per garantire la consegna entro le scadenze desiderate.

Prezzi per traduzioni: quanto costa tradurre un documento?

I costi per tradurre un documento variano, dunque, a seconda della lunghezza, nella maggior parte dei casi le tariffe sono a parola, e del tipo di documento: qui di seguito forniamo alcuni esempi concreti di prezzi per traduzioni di diversi tipi di documenti, per aiutarti a capire quanto potrebbe costare il tuo progetto.

Immagine rappresentativa della traduzione di un documento.

Traduzione di documenti brevi

Per documenti brevi, come certificati o lettere, i costi possono essere relativamente contenuti. Solitamente, infatti, questi tipi di traduzioni vengono calcolati a forfait o a parola, con un range di prezzi che può variare tra € 20 e € 50 oppure da € 0,10 a € 0,20 a parola, a seconda della combinazione linguistica e della complessità come spiegato in precedenza.

Traduzione di documenti lunghi

Nel caso in cui si debba lavorare su documenti o testi più lunghi, come manuali, report annuali o cataloghi, la traduzione comporta costi variabili. Le tariffe sono generalmente calcolate a parola, con un costo medio che può variare in un range tra € 0,08 e € 0,20 a parola, a seconda sempre delle specifiche del progetto. Grazie ai CAT tools, che aiutano a identificare e gestire le ripetizioni e le similitudini all’interno del documento, i costi possono essere ottimizzati.

Tariffe di traduzione: come vengono calcolate?

Oggi, il metodo più diffuso per calcolare le tariffe di traduzione è basato sul costo a parola. L’utilizzo dei CAT tools (Computer-Assisted Translation tools), consente di gestire facilmente il conteggio delle parole nei documenti, offrendo una stima precisa del lavoro richiesto. Il prezzo per parola, come già detto, può variare a seconda di diversi fattori, come la combinazione linguistica, la complessità del testo e il livello di specializzazione necessario.

L’adozione dei CAT tools ha rivoluzionato il settore, rendendo il costo a parola l’opzione preferita grazie alla sua precisione e all’ottimizzazione dei processi di traduzione. Questo approccio permette anche un controllo più accurato dei costi e del progresso del progetto.

Immagine rappresentativa della salita o discesa del prezzo.

Come risparmiare sui costi di traduzione

Esistono diverse strategie per ridurre i costi di traduzione senza compromettere la qualità: approcci particolarmente efficaci sono l’uso delle memorie di traduzione e il raggruppamento di più documenti in un unico progetto. Anche un’accurata pianificazione può contribuire a ridurre le spese complessive oltre a migliorare l’efficienza del servizio.

Utilizzo delle memorie di traduzione

Le memorie di traduzione sono strumenti che permettono di memorizzare e riutilizzare frasi già tradotte (e approvate) in precedenza, migliorando la coerenza dei testi e riducendo al contempo i tempi di lavoro: questo piccolo espediente può portare a una riduzione anche molto significativa dei costi, soprattutto per progetti di grandi dimensioni o per traduzioni ripetitive.

Raggruppare i documenti

Raggruppare più documenti da tradurre in un unico progetto può, invece, consentire di ottenere sconti e quindi ridurre i prezzi complessivi. Questa strategia è particolarmente utile per quelle aziende che necessitano di tradurre una grande quantità di materiali in tempi brevi.

Pianificare in anticipo

Pianificare in anticipo evitando traduzioni urgenti ti permetterà di risparmiare sui costi extra per le consegne rapide.

Scegliere il servizio di traduzione più adatto

La qualità deve sempre essere al centro delle tue decisioni riguardo alla traduzione. In base alle finalità d’uso e al destinatario del testo tradotto, è possibile scegliere servizi di traduzione diversi. È fondamentale considerare che il livello di accuratezza richiesto può influenzare non solo il prezzo finale, ma anche l’efficacia del messaggio.

Per documenti destinati a un uso interno, potrebbe essere adeguata una Smart Translation, che bilancia efficienza, tempi rapidi e costi contenuti. Al contrario, per materiali strategici, come bilanci annuali o cataloghi di prodotti, è fondamentale garantire standard qualitativi elevati. In questi casi, la traduzione standard può rappresentare una soluzione adeguata, poiché offre un approccio traduttivo più accurato, che si riflette inevitabilmente nei costi. Al contrario, per materiali cruciali come contratti commerciali o contenuti del sito aziendale, è essenziale garantire standard qualitativi elevati. Questo richiede un approccio traduttivo più scrupoloso, che si riflette inevitabilmente nei costi. Infine le traduzioni creative, come campagne pubblicitarie o testi promozionali, richiedono un processo di transcreation, che implica non solo la traduzione del testo, ma anche l’adattamento culturale e creativo del messaggio. Questo approccio, più complesso e laborioso, comporta costi maggiori.

Una traduzione di bassa qualità può compromettere seriamente la reputazione della tua azienda e comportare spese elevate per correggere eventuali errori. Investire in traduttori esperti e specializzati nel tuo settore assicura traduzioni precise, coerenti e culturalmente appropriate, contribuendo a costruire un’immagine professionale e affidabile.

Conclusioni

In conclusione, abbiamo visto che i costi di traduzione possono variare (anche molto) in base a diversi fattori, ma anche che con le giuste informazioni e strategie è possibile ottenere preventivi chiari e convenienti.

Per saperne di più e ottenere un preventivo personalizzato, contatta Soget Est per le tue esigenze di traduzione professionale.