La Machine Translation è il futuro della traduzione? Scopriamo insieme vantaggi e limiti.

Traduzione automatica

Cos’è la Traduzione Automatica

La traduzione automatica (Machine Translation) è un processo di traduzione che utilizza l’Intelligenza Artificiale (IA) per tradurre un testo da una lingua all’altra, senza intervento umano. Questo processo, che esiste da decenni, recentemente ha visto una rapida accelerazione dovuta ai costanti miglioramenti del software utilizzato, che ora è in grado di progredire e perfezionarsi autonomamente analizzando enormi flussi di dati per fornire traduzioni sempre più accurate.

Vantaggi della traduzione automatica

La traduzione automatica offre numerosi vantaggi, tra cui la possibilità di tradurre grandi quantità di testo in tempi molto brevi.
È efficace soprattutto con testi non eccessivamente complessi, anche se le IA di ultima generazione che utilizzano il machine learning hanno migliori capacità di autocorreggersi.
La traduzione automatica consente di approcciarsi con relativa facilità a un range molto vasto di lingue, anche alle meno note e può essere di grande aiuto per chi viaggia di frequente all’estero.
Grazie ai suoi costi molto bassi, viene di frequente scelta da chi privilegia l’aspetto economico e ha limitate aspettative in termini di qualità.

Limiti della traduzione automatica

Tuttavia, la traduzione automatica ha anche molte limitazioni. Uno dei principali problemi è la mancanza di consapevolezza del contesto. La traduzione automatica non è in grado di comprendere il contesto in cui viene utilizzato il testo e può quindi produrre traduzioni inesatte o addirittura offensive, soprattutto nei casi in cui il testo comprenda terminologie specialistiche o linguaggi specifici propri di un determinato ambito. Inoltre, la traduzione automatica non è in grado di tradurre con precisione le espressioni idiomatiche e le metafore e trova grande difficoltà con strutture grammaticali e sintattiche complesse.
Un altro problema è la mancanza di umanità. La traduzione automatica è molto meccanica e non riesce a cogliere la sottigliezza e l’ironia del linguaggio umano. Inoltre, la traduzione automatica può essere influenzata da errori di programmazione o da problemi di codifica.

Un’analisi critica dell’accuratezza della traduzione automatica

Nonostante queste limitazioni, la traduzione automatica ha visto una notevole crescita negli ultimi anni. Sono ancora però molte le sfide da affrontare per migliorare l’accuratezza della traduzione automatica.
Il problema principale riguarda l’evidente difficoltà nell’adattamento della traduzione al pubblico al quale è rivolta. L’IA non è consapevole dei codici e degli usi culturali locali, e nemmeno delle aspettative del pubblico e dello stile richiesto in particolari situazioni linguistiche.
Se in generale la traduzione automatica è più precisa quando si tratta di testi tecnici e scientifici, lo è molto meno quando affronta testi letterari.
Numerosi studi, inoltre, hanno dimostrato che la traduzione automatica può essere molto efficace per le lingue più comuni, ma meno precisa per le lingue rare o per quelle contaminate da espressioni dialettali.

Prospettive future del lavoro con l’IA: Traduzione Automatica e Post-editing

Nonostante queste sfide, la tecnologia di traduzione automatica continuerà a migliorare e ad evolversi. Ci avviamo quindi verso un monopolio della Machine Translation?
Nient’affatto: l’intervento da parte di traduttori umani rimane fondamentale, e rimarrà tale ancora a lungo. La competenza e la conoscenza della cultura locale di un traduttore madrelingua non possono essere facilmente sostituiti. Piuttosto, l’IA può semplificare e assistere il lavoro del traduttore, fornendo una traduzione automatica di base sulla quale intervenire tramite un successivo editing umano.
La Machine Translation + Post-Editing è una modalità di traduzione che prevede una prima fase di lavoro effettuata attraverso l’utilizzo di motori di Traduzione Automatica, seguita da una successiva e fondamentale fase di Post-editing o revisione a cura di traduttori professionisti.
Questo post-editing corregge gli errori, verifica la corretta comprensione del contesto o delle espressioni idiomatiche, assicurando il massimo livello di accuratezza e qualità.
Il Post-editor esperto ha come scopo il verificare l’accuratezza e la comprensibilità della traduzione, migliorandone la qualità. Un altro intervento importante del Post-editor è finalizzato alla coerenza terminologica che, soprattutto in un testo di natura tecnica, è di fondamentale importanza.
Il livello e la complessità del servizio di post-editing varia a seconda di quanto concordato al momento dell’analisi preliminare: può consistere in un semplice controllo ortografico e grammaticale, oppure in un intervento molto più complesso, in grado di garantire una maggiore fluidità e leggibilità della traduzione.
L’IA diviene così un’opportunità per il traduttore, liberando il suo tempo per consentirgli di concentrarsi sugli aspetti più culturalmente e stilisticamente rilevanti di un testo.